学院首页

中文English

首页–>工作动态–>Content

工作动态

Work Dynamic

读书文化论坛第十期第一讲“解读安德烈勒菲弗尔的翻译改写 理论——Andre Lefevere 《翻译、改写以及对文学名声的制控》”

     张朦老师通过对《翻译、改写以及文学名声的制控》的简单解读,向同学们介绍了安德烈勒菲弗尔的翻译写理论。

在《翻译、改写以及文学名声的制控》中,作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。

《翻译、改写以及文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。

【关闭】
分享到:

相关新闻