学院首页

中文English

首页 -> 通知公告 -> Content

通知公告Notice

云南省高校首届口译大赛章程

云南省高校首届口译大赛章程

一、比赛目的

随着国家桥头堡建设的推进,云南每年对英语高端口译人才、东南亚南亚语种口译人才的需求量急速增加。为保障国家桥头堡建设的顺利实施,不断满足我省日益扩大的对外交流需求,培养高素质口译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,教育厅决定举办本次大赛。大赛由:云南省高等学校外语专业教学指导委员会云南高校东南亚南亚语教学与考试指导委员会、云南省大学外语教学与考试指导委员会、云南省大学外语教学研究会协办,云南省外语教育学会、云南民族大学承办。

 

二、参赛对象

全省各本科院校45岁以下的外语专职教师和在校优秀学生。大赛遵循自愿报名参与的原则,愿意参赛的高校请自己组织初赛,在初赛的基础上选派教师和学生参加总决赛。

三、比赛组别和竞赛规则

本次大赛分英语、泰语、缅语、越语四个语种,设教师组和学生组两个组别。教师组参赛内容包括同传和交传,学生组参赛内容为交传。设有上述四个专业的高校,每个组别每个语种选派1名教师和1名本科学生参加比赛(云南大学,云南师范大学和云南民族大学,每个专业选派1名研究生参加比赛)。没有开设上述专业的学校,选派1名英语教师参加比赛。

 

三、组织机构

为统筹安排比赛的各项工作,确保口译大赛工作的顺利开展,特成立“云南省高校首届口译大赛组委会”。

  任:X X X云南省教育厅副厅长

副主任:X X X云南民族大学副校长

    原一川 云南师范大学副校长、云南省高等学校外语专业教学指导委员会主任、云

南省外语教育学会会长

        王永全 云南省教育厅高教处处长

  员:冯智文 云南省大学外语教学与考试指导委员会主任

        徐志英 云南省大学外语教学研究会会长

李春波 云南民族大学教务处处长

X X X  云南民族大学教务处副处长

  生 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院院长、云南高校东南亚南亚语教学

与考试指导委员会主任

        马永红 云南民族大学外国语学院院长

李世强 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院党委书记

  嘉 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院副院长

王文婷 云南省教育厅

杨丽周 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院

  颖 云南民族大学东南亚南亚语言文化学院

组委会下设组委会办公室,负责比赛的报名及相关工作。办公室设在云南民族大学东南亚南亚语言文化学院。

 

 

联 系 人:杨丽周  王颖  

联系电话:0871-65917770 65317920 (办);1502510005113759568250(手机)

E – mail(报名回执邮箱):waiyufyds@163.com

    址:云南民族大学东南亚南亚语言文化学院

    编:650500

 

四、比赛时间及比赛地点

初赛时间:参赛学校根据大赛章程在1017日之前统一组织安排。

决赛时间:1119日(星期三)、1120日(星期四)全天、1121日(星期五)全天。1119日和11月20日进行英语的同传和交传比赛,1121日进行泰语、缅语和越语同传和交传比赛。(报到具体时间、地点及比赛流程将在117日前由大赛组委会办公室通知各参赛选手及领队。)

比赛地点:云南民族大学雨花校区博济院A403   

五、奖项设置

总决赛按每个组别每个语种各设一等奖1名,二等奖2名,三等奖4名。

六、报名时间

报名进入决赛的选手必须经过初赛公开公正的选拔程序。各学校应于1110日(星期一)之前将参加决赛的选手报名表上报给大赛组委会办公室,逾期不报视为弃权。

 

七、口译交传大赛内容

 

 

序号

题型

  

时长

1

外译中

150词左右的相关语种讲话一篇

2分钟

2

中译外

200词左右的汉语讲话一篇

2分钟

3

互译(对话)

300/词的双语对话一段

3分钟

 

 

考察内容范围:1. 中国外交与国际关系;2.  中国对外贸易和商务交流;3.  中国对外文化交流;4.  近一年来中国社会的热点话题;5.  世界局势(近一年的重大事件);6.  世界经济。

大赛基本要求:1. 掌握交替传译的基本技能;2. 比较了解中国和应用国家的文化背景知识;
3. 
了解近一年来的重大国际国内事件;4. 胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

大赛考察要点:1. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;2. 熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;3. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;4. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移;5. 发音正确,吐字清晰;

 

 

 

大赛评分标准:

 

优秀

90100分)

良好

8089分)

中等

7079分)

及格

6069分)

不及格

59分及以下)

内容质量(50%)

源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用(30%)

目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。

职业素养
20%

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。

 

 

 

八、口译同传大赛内容

 

序号

题型

  

时长

1

英汉无稿同传

200词左右。内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。

**每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。

5分钟

2

汉英无稿同传

200词左右。内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。

***每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。

5分钟

 

 

 

 

 

同传评分标准:

 

优秀

90100分)

良好

8089分)

中等

7079分)

及格

6069分)

不及格

59分以下)

 

90 100

80 89

70 79

60 69

59分及以下

信息传达 50%)

完整传达演讲者的信息,语气和风格与演讲者一致,逻辑清晰、术语、数字准确。

除了个别次要信息有遗漏外,演讲者的全部重要信息都得到传达。语气和风格与演讲者基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达演讲者的信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用 30%)

目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调自然准、确清晰地道,语流顺畅。

目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确,语流顺畅。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确,语流比较顺畅。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。

职业素养
20%

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,能高质量完成同传任务。

仪表仪态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力,能较圆满完成同传任务。

不怯场,能够完成同传任务。传译中差错不多,无重大临场失误。

基本能够完成同传任务,没有重大的临场失误。

心理素质差,表现紧张怯场,难以完成同传任务。

 

相关新闻